Freitag, 23. Oktober 2015

30. Kolumne von Caroline Glick ins Deutsche übersetzt

Weil Caroline Glick zu den wenigen Journalisten gehört, die Klartext reden und keine unterwürfige Selbstzensur betreiben, damit staatliche Zensur überflüssig wird, und somit dem Wort Journalismus seine ursprüngliche Bedeutung und seinen wahren Geist zurückgeben, und weil in den Kolumnen von Caroline Glick ein enormes Fachwissen enthalten ist, welches bedeutend besser ist als das der meisten "Nahost-Experten" sowohl in den Medien als auch an den Universitäten als auch in den politischen Parteien, habe ich zum 30. Mal eine dieser Kolumnen übersetzt.




Das englische Original "Crazy like a fox" findet man hier:






Verrückt wie ein Fuchs






(Autorin: Caroline Glick, übersetzt von Robert Rickler, Pressesprecher des "Freundeskreis Israel in Regensburg und Oberbayern e.V.")






Ministerpräsident Binyamin Netanyahu ist verrückt wie ein Fuchs.



Mittwoch, 21. Oktober 2015

29. Kolumne von Caroline Glick ins Deutsche übersetzt


Weil Caroline Glick zu den wenigen Journalisten gehört, die Klartext reden und keine unterwürfige Selbstzensur betreiben, damit staatliche Zensur überflüssig wird, und somit dem Wort Journalismus seine ursprüngliche Bedeutung und seinen wahren Geist zurückgeben, und weil in den Kolumnen von Caroline Glick ein enormes Fachwissen enthalten ist, welches bedeutend besser ist als das der meisten "Nahost-Experten" sowohl in den Medien als auch an den Universitäten als auch in den politischen Parteien, habe ich zum 29. Mal eine dieser Kolumnen übersetzt.


Das englische Original "France's war against the Jews" findet man hier:

http://www.jpost.com/Opinion/Our-World-Frances-war-against-the-Jews-427550





Frankreichs Krieg gegen die Juden






(Autorin: Caroline Glick, übersetzt von Robert Rickler, Pressesprecher des "Freundeskreis Israel in Regensburg und Oberbayern e.V.")






Frankreichs Plan, seine Position im UN-Sicherheitsrat zu verwenden, um den Einsatz internationaler Beobachter auf dem Tempelberg in Jerusalem zu verursachen, wurde von Ministerpräsident Benjamin Netanjahu und seinen Ministern als voreingenommen, nutzlos und losgelöst von der Realität verurteilt. (Anmerkung des Übersetzers: Das englische Original stammt vom 20. Oktober 2015.)

Samstag, 17. Oktober 2015

28. Kolumne von Caroline Glick ins Deutsche übersetzt


Weil Caroline Glick zu den wenigen Journalisten gehört, die Klartext reden und keine unterwürfige Selbstzensur betreiben, damit staatliche Zensur überflüssig wird, und somit dem Wort Journalismus seine ursprüngliche Bedeutung und seinen wahren Geist zurückgeben, und weil in den Kolumnen von Caroline Glick ein enormes Fachwissen enthalten ist, welches bedeutend besser ist als das der meisten "Nahost-Experten" sowohl in den Medien als auch an den Universitäten als auch in den politischen Parteien, habe ich zum 28. Mal eine dieser Kolumnen übersetzt.

Das englische Original "Kerry, Israeli Arabs and the separation delusion" findet man hier:


Kerry, israelische Araber und der Abtrennungswahn

(Autorin: Caroline Glick, übersetzt von Robert Rickler, Pressesprecher des "Freundeskreis Israel in Regensburg und Oberbayern e.V.")

Die politischen Führer Israels haben zu Recht Wut geäußert auf die feindlichen Charakterisierungen der palästinensischen terroristischen Angriffe seitens des

Mittwoch, 14. Oktober 2015

27. Kolumne von Caroline Glick ins Deutsche übersetzt

Weil Caroline Glick zu den wenigen Journalisten gehört, die Klartext reden und keine unterwürfige Selbstzensur betreiben, damit staatliche Zensur überflüssig wird, und somit dem Wort Journalismus seine ursprüngliche Bedeutung und seinen wahren Geist zurückgeben, und weil in den Kolumnen von Caroline Glick ein enormes Fachwissen enthalten ist, welches bedeutend besser ist als das der meisten "Nahost-Experten" sowohl in den Medien als auch an den Universitäten als auch in den politischen Parteien, habe ich zum 27. Mal eine dieser Kolumnen übersetzt.

Das englische Original "The nuclear deal’s true purpose" findet man hier:
http://www.jpost.com/Opinion/Our-World-The-nuclear-deals-true-purpose-423855



Der wahre Zweck des Atomdeals

(Autorin: Caroline Glick, übersetzt von Robert Rickler, Pressesprecher des "Freundeskreis Israel in Regensburg und Oberbayern e.V.")

Es funktioniert so, dass US-Präsident Barack Obamas unverkennbarer diplomatischer Erfolg, sein Atomabkommen mit dem Iran nichts damit zu tun hat, den Iran daran zu hindern, zu einer Nuklearmacht zu werden oder überhaupt Beschränkungen für Irans nukleare Aktivitäten zu platzieren.